|
:: Once more up the tower, elegantly and low ::
Friday, September 17, 2004
Every once in a while I'll fall back on a well-worn but steady amusement technique: run text through Babelfish, bouncing it around between several languages before ultimately returning to English, and chuckle to myself at the results. For the most part it's uninteresting, but every time there's at least one oddly poetic phrase which impresses me with its sheer incomprehensibility or randomness (usually both). Past examples include "break room" morphing logically into "space of the rupture" and "the remnant survives and testifies to the graciousness of God" somehow transforming into "the remainder revives but and elegantly the shoes it provides evidence the exit". The key seems to be mixing multiple language families, e.g. German and French or Korean and Portuguese. Here's an example using this paragraph as the input text:
All now and then back part of the case of I'll of threadbare in a constant technology of the maintenance however: the text for functioned thumbs Babelfish and for it some languages enter, before you definitively reduce/it stop reverse English o, and laugh me around the battle in the results go. In the majority of cases it's uninteresting, but each time that there's to a little rare poetic cliche, which me presses with its immutability or naked unforeseen event (normally both). Behind the examples you close room" of "break; ; logically seen morphing in rupture" of "space; e remains of "the survives and testifies to graciousness of God" in remain of animated "the and how elegant the low shoes in one or other manner become another time, which the exit" test; sources. The key seems, repeated families of the language, to mix Korea and Portugueses for example the German and the French man or the inhabitant of. Here's an example with this point as a text of the entrance:
Mostly garbage, but you have to admit it part of it presses you with its immutability or naked unforeseen event.
Posted by morland @ 01:26 PM
:: Comments ::
sorry for the puerility, but "morland sucks cock" through about eight different languages becomes the more refined, if not more accurate, "morland which the tap absorbs."
Posted by: on September 17, 2004 03:13 PM
Yes, this in fact is the only reason I use the program Sherlock at all. I like converting into Korean and back because you usually end up with something about shame.
Posted by: the guy who lived in vail on September 17, 2004 03:44 PM
Ah yes, "laugh me around the battle" one more time.
Posted by: 3 dead ramones on September 17, 2004 05:35 PM
Oh yes, it is also good to go from english to korean and back. then take what you just got, and do it again. it gets totally better.
Posted by: the guy who lived in vail on September 19, 2004 11:21 PM
- Post a comment -
« And some wolves masquerade as consciences of politicians |
Main
| I hope my tasty cells were to die for »
|